Top Challenges Faced During Legal Translation

Top Challenges Faced During Legal Translation

Have you ever got in a taxi in Dubai to get to Marina Mall and started a conversation with the driver? It is very much expected that you will miss much of the conversation due to pronunciations, legal translation, and lack of vocabulary. This is a routine issue for some people while trying to navigate their way through the city or trying to communicate. 

Dubai is known to be tolerant, vibrant and rich in culture. But to enjoy the glitz and glamour to it fullest in Dubai, one thing which you will need every now and then is legal translation. Software and apps on your may help you with signboards and small talk, but not when you try to write something from one language to another, particularly for translations in Dubai. 

From personal documentation to marketing collateral, translation in Dubai is required quite frequently. With all the options available on the internet and machine-assisted translations, is it still difficult to get accurate translations? Why is it always recommended to use certified translation services providers in Dubai and elsewhere in UAE? We try to present here some of the core problems which you should consider in translations in the future.

Structure of the Language

The semantic rules and structure of any two languages are different and should be kept in mind. The aim of any translation (written or verbal) is to convey the message and intended meaning accurately. A good grasp of grammatical arrangement in two languages will enable you to translate seamlessly. 

For everyday conversations, this can be overlooked to some extent. But for translations, being bilingual isn’t enough. For instance, the words which are spelled or pronounced the same way will have you perplexed while using translation software. 

Most translation services providers also provide interpretation services to their clients for specific occasions. It is better to engage one of the service providers for legal translation in Dubai for important occasions, meetings, events or gatherings.

Cultural Differences for Translations in Dubai

As opposed to being at any other aquarium, there are things that you won’t engage in while being at Atlantis Aquaventure and Lost Chambers in Dubai. The reason is simple – the culture and the context do not allow for it. 

Correspondingly in translations, linguistic expressions and idioms are connected with the culture of a society. These are hard to be replaced in a target language and require special attention and care. A simple or literal translation to another language will not make any sense to a target reader. You have to master the correct meaning and usage of any expression first before taking into another language. 

It is best to rely on native speakers for understanding the meaning and then to attempt a translation. Likewise, the cultural appropriateness of material has to be understood before translating content from a source to a target language.

Alternatives and Compound Words

Everyone faces the issue of the unavailability of exact replacements in the target language. Some words might have different meanings or connotations, which are not easy to get depicted through corresponding words. Arabic is rich in such words, which makes it even difficult for bilingual speakers. 

Most of the machine-assisted translations provide you with options of replacements, and as a novice yourself, you then struggle to choose the best one to fit in that particular sentence. Particularly in marketing-related documents, it is easier to get swept away with the most common option; and, consequently, not choosing the appropriate word for that occasion.

Experts from legal translation services providers are skilled at finding the best-suited words according to the type of document. For instance, words in legal documents are very critical and wrong choices can cost a lot in terms of money, repute and time.

Technical Terms and Knowledge

Challenges Faced During Legal Translation

For routine personal documentation, everyone can get translations easily. Even literal translations of terms in personal documents serve the purpose. But difficulty level increases manyfold when technical documents are required to be translated.

Medical, legal or administrative documents are filled with specific terminology which requires more than bilingual expertise to deal with. In case you rely on computer-assisted software or apps for getting everything translated, then you are running a huge risk with technical documentation. 

Putting it simply, it has to be understood that doctors and engineers are not linguists and vice versa for linguists. And in the case of documents including a lot of technical details or information, a lot of time and expertise are spent to get accurate translations. 

Engaging translation service providers is highly recommended in such cases. Such companies engage a team to translate technical documentation. A typical team consists of technical experts, linguists and experienced translators to validate or certify the work. 

Time and Cost factors

Even while using the most updated translation memory software, one cannot sometimes beat the pressure of time in translations. You might have been asked to provide certified translations from an embassy or an employer immediately. But where to find the swiftest service to get that certified version? 

We normally end up requesting a person recommended by someone and then wait for long hours till the task is returned. But in case of tight turnaround, sometimes quality is compromised, which we realize at a later stage. The excuse for getting or providing low-quality translations due to time limitations is mostly unacceptable. Though everyone attempts to save money wherever possible, we are presenting or submitting ourselves with documents we share, regardless of it being original or in translations. 

Cutting costs to get lower quality translated documentation would have financial implications in itself. As reworking or getting the document improved from somewhere else will entail additional costs. Therefore, it is highly recommended to get the right translator engaged in the first instance and get accurate translations in one go.

For translations in Dubai, there are a lot of options available to choose from. Try to find the one which has the most reputed clients engaged with it, or has higher testimonials from its clients. You can always take references and check with them before engaging a service provider. A little investment, in the beginning, will save you time and money later.