Many companies today are global. With this, contracts, patents, and other legal documents will inevitably appear, and most likely, they will have to be translated into other languages. And of course, you might think that you can do it yourself if you can speak two or more languages.
However, when it comes to translating documents, it is not so easy. So it is better to hire a legal translation service. This is not easy and requires a lot of study and communication with potential partners who don’t even speak the local language.
Legal translation is a complex and highly specialized area that is a mistake that can lead to legal problems and delays in your business. It is something that no one wants to face while the company is growing. In addition, legal translation is intended not only for business contracts; you can use any copyrights, patents, and trademarks or for your personal, legal documents, certificates, legal documents, applications, proposals, and much more.
Why hiring a legal translator is important?
The translation is not only writing the same lines in a different language but also making people correctly understand the meaning of a sentence without changing the meaning. Uncertainty is a big no for translating legal documents, such as the lack of legal vocabulary, as well as language and knowledge.
In a legal field, the terms, definitions, and forms can have a significant impact of the country, culture, and legal system. And its knowledge is important for accurate translation, especially in cases where cultural sensitivity is of great importance.
Professional translators have knowledge of the legal system of the country to which the legal document was translating from and the country to which the document was transferred, as well as they have deep legal knowledge and experience, in order to be as profitable as possible for you.
Translators have additional qualifications (usually academic), which ensures that your business can have an accurate translation, and smooth expansion in the legal sense, so that you can focus on the business side of the case.
Lawyer’s language, as some people call it, can be difficult even if it is written in your native language. The sensitivity of the field in which they work means that you should be especially careful to look for the person who does this job. If you need a good translator, you will need to take a look at this:
- The translator should be certified
- Immense writing skills having good grammar and vocabulary in both languages
- Law or foreign languages academic background
- Good communication skills
- Timely responsiveness
- Specialization in related branch
- Knowledge of international law
The role of Interpreter in various fields
Translators and interpreters provide service in many areas of business and are focused on specified areas. Some of the areas of business where interpreters and translators perform important roles like:
- Medical translators and interpreters:
Medical translators contribute to developing better communication between patients and hospital management. Moreover, they also help in translating hospital brochures and magazines. Medicare translators and interpreters will also have a solid knowledge of the medical terms and components as per patients’ language and cultural context.
- Local interpreters and translators:
Localization includes the overall conversion of an item to be used in a different cultural aspect and language. The interpreter has an immense level of knowledge about the local consumer of the item. The major purpose of the local translators is to convert the item to the original item in the area of the country where it will be sponsored and sold.
- Skilled business interpreters:
Business interpreters include specialized translations in different fields like marketing, finance, etc. The translator and interpreter must have favorable knowledge of the current events of relevant markets and businesses. This includes the transport documents such as financial statements etc.
- Conference interpreter:
Conference interpreters’ deal with international bodies like World Bank, the WTO, etc. Where participant from around the world has to interact with each other. In some of the cases, such translators also act as intermediaries amongst foreign businesses’ operating abroad. Conference translators are skilled in translating from minimum of two artificial languages’ into a working language, such as from French and Spanish to English.
Why shouldn’t you translate legal documents yourself?
Consider on how legal terminology has distinct meanings in daily issues; here is a rationale as to why legal dictionaries exist. And this gets more complex when transferring to another language because it does not just happen in the English language.
Consider the term “call” in the meaning of “calling a meeting” in English. In Spanish, you would assume to use llamar, but that’s wrong since they use the words convocar or abrir una sesión (convene or open in English). This is only one of many instances of this combination of languages.
So, why would you choose to give yourself a headache over hiring a legal translator? In the legal field, you should not have to deal with language barriers. The negotiation for a Free Trade Agreement between the European Union and South Korea is a wonderful illustration of what occurs when a legal translation goes awry.
Since there were many translation errors in the Korean version of the agreement, it was delayed for several months before everything was ironed out and the government accepted it. Businesses on both sides lost money during this period. In order to avoid a situation like this, it is always recommended to hire professional translators.
To conclude what has been stated above, it is in your best interests and the best interests of your company to engage legal translation services for the job. Furthermore, the best thing about legal translation services is that you will receive the finest service available with a tailor-made solution to help your business flourish.
This necessitates the use of a good legal translation service, and when selecting one, you should look for the following characteristics: Durability, expertise, affordability, great service and customer service, efficient, legal professionals local to the nations you want for your document are all important considerations.
Leave the legal translation to the pros if you want an accurate legal translation that will not give you any difficulties, especially because a single translation error may lead to litigation and other forms of damages.